מה אני עושה
תרגום מקצועי לשפת הסימנים בכנסים, אירועים ציבוריים והופעות, הרצאות וסדנאות בנושאי תקשורת ונגישות.
בין לקוחותיי


ענבל לוי
מרצה ומתורגמנית לשפת הסימנים
ABOUT US
"וואו! איך הגעת לזה? את מתרגמת בבועה? איזה יופי, כמה זמן לומדים את זה?"
כשאני מציגה את עצמי בפני אנשים, אלה בדרך כלל השאלות שצפות מיד מהרגע הראשון.
אין ספק שהמקצוע שלי לא שגרתי ולכן החלטתי שאני רוצה להעביר את המסר לכמה שיותר אנשים, להפיץ את השפה, לגשר בין עולם השומעים לעולם החרשים, להכיר ב"אחר" ולהעלות מודעות לנגישות.
החזון שלי
לקדם תרבות ארגונית שבה נגישות היא חלק טבעי מהעשייה.
כל אדם זכאי למידע, להשתתפות ולחוויה מלאה באירועים, בשירות ובמרחב הציבורי.
אני פועלת כדי שהנגשה אמיתית לאנשים חרשים וכבדי שמיעה תהפוך לסטנדרט ברור ומחייב בכל ארגון וקהילה.
ההרצאה שלך פתחה בפניי עולם חדש שלא הכרתי. ללא ספק כדי ללמוד את שפת הסימנים נדרש מעבר לכשרון גם לב ענק, אינטיליגנציה רגשית בשמים ואהבת האדם ואת בורכת בשילוב של כל אלה. ישר כח, תמשיכי להעביר את המסר לעולם
זו פעם שניה שאני שומעת אותך ולא שבעתי. בכל פעם את מרגשת וממגנטת את השומעים. המסר שאת מעבירה כל כך חשוב!
ומי כמוני, כסבתא לילד כבד שמיעה, מחבקת אותך ומאושרת שיש אותך להעברת המסר!
פתחת בי רצון להכיר עולם זה של מוגבלויות ובהחלט להיות רגישים יותר. שמת לנו מראה מול הפנים ומעכשיו אי אפשר להתכחש למציאות בה רבים מאיתנו זקוקים לאוזן קשבת ויכולתך לעזור ולהפוך זאת למקצוע חיים סוחף אחרייך את רגשותנו כולנו.
חוויות מהשטח
מילים של אנשים שפגשתי בדרך, על חוויית התרגום, ההקשבה והחיבור שנוצר.


.jpg)

















